Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Folger Education’

Image~by Emily DenBleyker

The Taming of the Shrew came first, when I was 7 or 8 – a community theatre production in their tiny theatre in the middle of a cornfield. Then, when I was 9 and bored with the 4th grade reading list, my teacher gave me special permission to read Romeo and Juliet for a book report. My mom and I read it together: first the story from Lamb’s Tales from Shakespeare, then the actual play, side by side on the couch, trading roles, talking through each scene, playing with the language.

My mother started buying every Shakespeare DVD she could find – filmed theatre productions, movies, specials about Shakespeare – and we would watch them together on quiet nights. I would watch them by myself in my free time or while I was doing homework, internalizing Juliet’s “Wherefore art thou,” and Beatrice’s “What fire is in mine ears?”

I’ve spent this semester as an intern in the Education Division of the Folger, and I’m finding myself more in love with these words than ever before – both how and what they say. It would be cliché to extol the magnificence of Shakespeare’s metaphors and the intricacies of his characterizations, but what I’m marveling over are the lessons and truths he could convey.

At the Secondary School Festival, I saw students who had found the sweetness in the lines years before and I saw students discovering the language for the first time. No matter how new they were to this crazy world we call the theatre, they learned what it feels like to stand in front of a few hundred people and say centuries-old lines that still apply to today. The costumes and the details are a little different, but these stories are told everyday in real life: people lie, fall in love, pretend to be something they’re not.

The biggest thing I’ve learned these past few months is this: to be able to teach these lessons, we have to learn them ourselves. Not literally – I’m not advocating usurping your brother’s dukedom just so you can learn how it feels to be reunited.  In the broader sense, if you look for Shakespeare’s stories in everyday life, you will find them. The words will come alive on the page and your life will be that much more dramatic (in a good way). 

Emily DenBleyker is a junior at Gordon College in Massachusetts. She is spending this semester in Washington DC with the American Studies Program and interning with the Education Division of the Folger Shakespeare Library. After graduating next May, Emily hopes to work in theatre education. Or literature. Or film criticism. Or marketing. 

Read Full Post »

The Festivals we host at the Folger are my favorite experiences of the year. Students pour into the Folger Theatre with all the energy their young frames can contain and explode with life onstage with Shakespeare’s words.

Sure: not everything always goes as planned. Lines are dropped; nerves get the better of someone; a cast-mate misses a cue… but on those days we hope students take away the knowledge that they can try again tomorrow. The Festival is not the be-all and end-all, but appreciating the language and trying something new is something to hold on to.

Our Secondary Festival takes place over seven days, with 8 schools participating each day. Each group has 25 minutes to present their piece – whether it’s a selection of scenes, an edited full play, or a montage of scenes from many plays creating something new. Between performances, our Mistress of the Revels plays games in which students die the deaths of the tragedies, race to finish Hamlet in under 32 seconds, and compare the comedic tropes of the canon. There’s a break for lunch in the middle, and a break for entertainment (provided by us) in which our commentators discuss the performances of the day and decide whom to recognize for their efforts in acting or understanding of the language. There is no competition for these recognitions, only a celebration of their achievements.

The Children’s Festival later this spring will be five days long with 6 schools performing each day. They’ll be entertained by each other, by an entertainer, and by our Mistress; and they will not get recognitions. Instead, they’ll process through the Folger with homemade banners and our special guest Queen Elizabeth I.

Are there Shakespeare festivals in your area? Tell us about them! We love hearing about (and seeing) Shakespeare performed by students of all ages!

Read Full Post »

Bob Young, Carol Kelly, me, and Chris Shamburg at Worlds Together Conference.

Team Folger just returned from  the Worlds Together Conference, part of the World Shakespeare Festival in London.

Worlds Together was a collaboration between Tate Modern, Royal Shakespeare Company, the National Theatre and British Museum. This international conference brought together artists and educators to explore the place of Shakespeare and the arts in young people’s learning today. Held at the Tate Modern Museum on Bankside, it hosted over 100 speakers and contributors from 23 countries across three days.

Day 1 included Keynotes from Shirley Brice Heath and James Shapiro.  In addition, Peggy O’Brien, Cis Berry, and others led a provocative Panel Discussion on “Why Shakespeare’s Words Matter.”

The Folger Team led our workshop on Day 2 with an emphasis on language and performance. In addition, Chris Shamburg showed some wonderful techniques to make Shakespeare’s words come alive with technology.

Another partner in the Conference was the British Museum where we saw their exhibit, Shakespeare Staging the World. That exhibit is well-worth attending and it runs until November 25.

In our off time, we attended a performance of The Taming of the Shrew at Shakespeare’s Globe.

Bob Young and I also saw a fabulous production of Timon of Athens at the National Theater starring Simon Russell Beale. 

Next stop for Team Folger: The NCTE Conference in Las Vegas. We hope to see you there.

Read Full Post »

When he wrote  “Home Thoughts from Abroad” in April 1845, Robert Browning yearned to be back home in England. But in the spring and summer of 2012, Shakespeare lovers might yearn to be in England  because Shakespeare is blooming everywhere.

As part of the Cultural Olympiad, the London 2012 Festival features more Shakespeare than has ever been assembled anywhere.

The Royal Shakespeare Company (RSC) is hosting the World Shakespeare Festival which features a celebration of Shakespeare as the world’s playwright with over 50 arts organizations and thousands of UK and international artists,  thousands of teachers and young people, seventy productions and exhibitions, plus events and activities, right across the UK and online. The RSC estimates that one million tickets will be on sale, so if you get to England, you’re sure to see tons of Shakespeare.

The Folger will be represented at the RSC’s Worlds Together, an international conference exploring the value of Shakespeare and the arts in young people’s lives. The conference, held at London’s Tate Modern, runs from Thursday September 6 to Saturday September 8.

Meanwhile at Shakespeare’s Globe, one can see 37 plays in 37 languages in six weeks. Their Globe to Globe program began in April and runs until June 9. Some of the more unusual choices are Romeo and Juliet in Brazilian Portuguese,  The Merchant of Venice in Hebrew, and The Taming of the Shrew in Urdu. According to the Globe, if you’re prepared to stand, you can see every play of Shakespeare’s, each in a different language, for only £100.

Shakespeare: Staging the World is on at the British Museum from July 19  to  November 25. According to the museum, “the exhibition provides a unique insight into the emerging role of London as a world city, seen through the innovative perspective of Shakespeare’s plays. It also explores the pivotal role of the playhouse as a window to the world outside London, and the playwright’s importance in shaping a new sense of national identity.” Find out more about the exhibition and book your tickets here.

But what about those of us who can’t get to England?

Well, summertime is always outdoor Shakespeare time, so check out those productions in your local area.

Starting in June, BBC television will air new versions of four history playsRichard II, both parts of Henry IV and Henry V. All four were directed by Oscar-winning director Sam Mendes and feature Jeremy Irons, Julie Walters, Michelle Dockery (Lady Mary Crawley from Downton Abbey) and John Hurt. Those of us in the US may eventually get them via PBS, though no date has yet been set.

Read Full Post »

Don’t be alarmed. My headline doesn’t apply to most of you who are followers of this Blog. And I don’t mean to malign or indict  other Shakespeare teachers. So please read on.

That headline appeared in an article in the NY Times in 1916 on the 300th commemoration of Shakespeare’s death. Plans are already underway at the Folger and at Shakespeare theaters across the world to celebrate the 400th, but I thought I’d look back a bit to look at the pedogogy of the early 20th century.

So let me cite a few passages (without any editorial comments) from that article by essayist and theater critic, Walter Prichard Eaton:

“More American children grow up today with a supposed knowledge of Shakespeare than ever before, and fewer ever see him acted–which simply means that fewer have any real knowledge of him”

 ”At present it is safe to say that the average high school makes Shakespeare a bore….it fails utterly to inspire dramatic appreciation, to expand the imagination, to create affection.”

“I am convinced that the first thing which should be thrown overboard in a preliminary teaching of Shakespeare to  to children of high school age is the notes.”

“If I were teaching Shakespeare in a high school…I should first of all…have the desk removed from the platform, or shoved far back for a ‘Balcony’.”

“I should abolish most of the formality and discipline of the conventional classroom, and have a grand good time in the process.”

Any thoughts about this 96-year old article?

Next time, I’ll take a close look at Henry Caldwell Cook’s 1917 book on teaching Shakespeare,  The Play Way. It’s available for free on Google Books.

Read Full Post »

It all started with a Blog entry I posted here last week called Shakespeare in Other Words.  Suddenly,  Howard Sherman @HESherman and Peter Marks @petermarksdrama took that post to a new direction and began a heated  session on Twitter about the use of modern translations in Shakespeare productions. Before I knew it, Sherman organized a Tweet Convocation:“Soul of Shakespeare: Plot vs Language” #pmdhes for today at 2:30 with w/guest tweep Michael Kahn from DC’s Shakespeare Theater.

The confab lasted well over an hour and lots of folks joined in. Here are just a random few of the Tweets:

“Soul of Shakespeare” twitter convo arises from unplanned debate over whether it’s still Shakespeare when language is altered.

Above all, let’s have fun. After all, how many opportunities r there for live national multi-participant discussions of Shakespeare?

Doing our finger stretches, getting ready for today’s  Twitter conversation at 2:30.

@mikelomo was writing abt Shax in classrooms, not on stage, but it’s led to fascinating convo.

I am not bothered by some language changes. Murder, instead of murther, for example.

You don’t call Shakes ‘Ovid & Holinshead altered’ so why would you call very-much altered Shakes ‘Shakes’

But, if you change Mamet’s words is it still Mamet? No one argues he’s a poet not a playwright.

The depth of character in Shakes comes from what they SAY about what they feel & do

Aren’t we talking ‘soul’ or ‘spirit’ of Shakespeare? Yes, language was distinct, but so was his vision, scope, style collusion etc

Have all the conceptual productions and severe cutting of text made it too ok to change language?

Greatest approach to teaching #Shakespeare at any age and especially in high school – GET THEM ON THEIR FEET AS THEY READ!!

But I don’t think ppl go to Shakespeare to see the same production that they had seen at another time. At least I hope not.

In schools, are students given free rein to imagine different settings, concepts? Would that help them “relate” better?

That’s what we do in schools. They produce their own scenes in any style they want, using the words.

“Where would you put this scene?” “What situation does this sound like to you?” imagination/relatability is key

Yes, good teachers allow that sort of higher-level thinking.

When productions modernize a play, etc., but keep the language – does the audience relate more?

My parents has Lambs’ TALES FROM SHAKESPEARE,. Suggested I always read before going to see when I was young.

When I was 5, my Russian immigrant mother read me the real Shakes. I fell in love w/it like you did with the Lambs.

I resisted the Lambs’ summaries completely. Stodgy, dull and I wanted to discover the stories for myself.

In my Shakespeare class in college I felt like we were discouraged from taking risks. Stick with the safe, they said.

I had BBC Shakespeare: Animated Tales after finding R&J at 8yo. Devotee ever since. All orig. lang.

In high school…only a handful of the plays are in most curriculums? Does that limit appeal?

I just don’t think Shakespeare is FOR everyone. And I think there are (a few) langauge barriers that cannot be overcome.

Any and all textual changes are GAME ON. As long as there’s transparency.

Make a good production & Shakespeare automatically is accessible. Concept should illuminate, not be used to “dumb down.”

many prods say they put lang center. alas, few really do

I knew director who watched all rehearsals from balcony w/ eyes closed to “listen to language. but it’s not a radio play

I love some plays, dislike others, avoid yet others entirely. But I don’t need to rewrite them.

I think it’s outrageous when Shakespeare is watered down. It’s outrageous when any author is paraphrased.

Why not go back to all male actors if we want to be extra faithful? (said w/ a wink)

Soliloquies are subtext made verbal.

I really have no problem with non-English additions. It’s the watered-down English I deplore.

Yay for us geeks!

Good god, was that an hour? Thanks @HESherman @petermarksdrama @ShakespeareinDC for the lovely confab!

You can go to Twitter and search #pmdhes to see the rest. But the discussion raised lots of questions. Feel free to answer some of them in the comments section below.

Read Full Post »

Why are there so many “modern” versions of Shakespeare’s plays?

There are plenty of great books that don’t need translated versions. We don’t look for easier versions of Dickens, Hawthorne, Melville, or Fitzgerald (or at least, I hope we don’t.) But re-doing Shakespeare seems to be a favorite sport of publishers.

In a way, we can trace it back to Nahum Tate in the 1680′s and Thomas Bowdler in 1818, but they had totally different agendas than today’s creators. Tate wanted happy endings and Bowdler wanted to clean up the naughty bits.[I'll talk about them in my next post.]

We at the Folger have a standard answer when someone asks us what we think of “modern” versions of Shakespeare’s texts:

“IF YOU’RE NOT GOING TO USE SHAKESPEARE’S WORDS, DON’T DO SHAKESPEARE.”

Why dumb down all those beautiful words and images for the sake of making it easier? We’ve found that if you’re teaching Shakespeare in an active, performance-based approach, the language becomes less of on obstacle.

It’s the words that matter. Here’s an example of a passage from R&J which I’ve written with an interlinear version with the No Fear version:


Shakespeare: Oh, she doth teach the torches to burn bright!

No Fear: Oh, she shows the torches how to burn bright!

Shakespeare: It seems she hangs upon the cheek of night

No Fear: She stands out against the darkness

Shakespeare: Like a rich jewel in an Ethiope’s ear,

No Fear: like a jeweled earring hanging against the cheek of an African.

Shakespeare: Beauty too rich for use, for earth too dear.

No Fear: Her beauty is too good for this world; she’s too beautiful to die and be buried.

Shakespeare:  So shows a snowy dove trooping with crows As yonder lady o’er her fellows shows.

No Fear: She outshines the other women like a white dove in the middle of a flock of crows.

Shakespeare: The measure done, I’ll watch her place of stand,

No Fear: When this dance is over, I’ll see where she stands

Shakespeare: And, touching hers, make blessèd my rude hand.

No Fear: and then I’ll touch her hand with my rough and ugly one.

Shakespeare: Did my heart love till now?

No Fear: Did my heart ever love anyone before this moment?

Shakespeare: Forswear it, sight!

No Fear: My eyes were liars, then

Shakespeare: For I ne’er saw true beauty till this night.

No Fear: because I never saw true beauty before tonight.

See the difference? Post your comments below as to the effect of the translation.

I almost hesitate to mention more of these, but they are worth discussing here. The following are for the print empaired student:

But back to print. Here are the candidates:

  • Kent Richmond has created what he calls “verse translations” of several plays and shows why his versions are superior to what he calls the “dumbed down prose versions.”  Here’s his translation of the Prologue from R&J.
  • No Fear Shakespeare is part of Spark Notes. Here’s their parallel-text version of the same Prologue.
  • Barrons have moved on from their Shakespeare Made Easy series with the death of  their author, Alan Durband. They now have a series called Simply Shakespeare which seems equally bad.
  • There’s also a series of Shakespeare Novels by Paul Illidge.  Here’s the opening line from Macbeth: “A summer storm moves on over the barren and deserted countryside of Scotland during the Middle Ages, leaving the rain-soaked fields cloaked in clouds of fog.” Oh my.

I won’t get into the manga and graphic versions of the plays, most of which retain the original language and are quite good.

One of my students recently said to me, “You have some strong opinions.” Yes, I do, but if you feel that there’s room for these translations in your class, I encourage you to post your comments below.

Read Full Post »

Folger Education entered  new territory on Tuesday February 15 with the beginning of Macbeth Set Free, an online course for teachers. With the help of a grant from the National Endowment for the Humanities (NEH) and New York Institute of Technology, we are able to reach teachers across the country with some solid approaches for teaching Shakespeare.

When we planned the course, we were careful to keep it as interactive and lively as possible.  We are using Moodle as the course management system for discussions and posting handouts and lessons. The eight live sessions will use Elluminate and feature prepared video of students demonstrating some activities and video from the highly praised Folger Macbeth DVD. Those teachers who are participating will use their webcams and microphones to ask questions and participate in some of the activities.

When we announced the course in January, we had a flood of requests, but we had to halt the registration to 30 participants. Those who enrolled represent 23 states, and each teacher received a copy of the Folger Toolkit.

A different instructor will lead each class in the coming weeks. Here are the teachers who are presenting:

Week 1–Bob Young and Mike LoMonico, Folger Shakespeare Library

Week 2–Chris Renino, Scarsdale (NY) HS

Week 3–Kevin Costa, McDonough School, Owings Mills, MD

Week 4–Sue Biondo-Hench, Carlisle (PA) HS

Week 5–Jaime Wong, Lincoln-Sudbury Regional HS, Sudbury, MA

Week 6–Chris Shamburg, New Jersey City University

Week 7–Amy Ulen, Tumwater (WA) HS

Week 8–Bob Young and Carol Kelly, Folger Shakespeare Library

While the class is closed, here is a recording of the first session.

This is the first of what we trust will be many more Web-based professional development sessions. If you have any suggestions for future Webinars or courses, please add your comments below.

Read Full Post »

Orson Welles had a love affair with Macbeth.  Many teachers know him from the 1948 feature film which he both directed and played the title role. Sure it’s in black & white, and yes he rearranges scenes, seems to make up bits of dialogue , and even leaves the witches out of act 4, scene 1 (we only hear their voices), but the film has enough originality to make it still work today.

Here’s the opening minutes:

But perhaps lesser known was the 1936 stage version, commonly called Voodoo Macbeth.  The play was part of the W.P.A. and opened in Harlem before moving to Broadway and later going on a national tour. Here’s one of the few videos from that groundbreaking production that survive:

If you want to read more about this production, I’d suggest two books. The first is simply called Orson Welles on Shakespeare edited by Richard France. In addition to an excellent foreword by Simon Callow, it includes the entire script that Welles used.

Weyward Macbeth:Intersections of Race and Performance is a more recent book that touches on that production in some depth. 

The collection of excellent essays was edited by Scott Newstok and Ayanna Thompson who devote an entire section of the book to this fascinating episode in the American theater.



So I wonder: does anyone still use the 1948 Macbeth film when teaching the play? And does anyone discuss the Voodoo Macbeth with students? I’d love to hear from you if you do.

Read Full Post »

The Hot News among English Language Arts teachers this summer (it’s been a slow news cycle) was the initial publication of the Common Core State Standards. Originally announced on June 1, 2009, the initiative’s stated purpose was to provide a consistent, clear understanding of what students are expected to learn, so teachers and parents know what they need to do to help them.

And for those of us who teach Shakespeare, the really good news was the inclusion of a Shakespeare play–specifically Macbeth–as a requirement in the Grade 9-10 Standards.

Here’s what the commission said about the standards:

These standards define the knowledge and skills students should have within their K-12 education careers so that they will graduate high school able to succeed in entry-level, credit-bearing academic college courses and in workforce training programs. The standards:

  • Are aligned with college and work expectations;
  • Are clear, understandable and consistent;
  • Include rigorous content and application of knowledge through high-order skills;
  • Build upon strengths and lessons of current state standards;
  • Are informed by other top performing countries, so that all students are prepared to succeed in our global economy and society; and
  • Are evidence-based

As of July 9, 23 states had decided to replace their standards with the Common Core and by the end of the year, 41 states are expected to have adopted them.

Only Texas and Alaska did not participate in the initiative and are not expected to adopt them.

But Shakespeare was one of the few authors mentioned by name, and the Folger has lots of fabulous lesson plans on Macbeth and a wonderful DVD of the production we produced on our stage.

So what do you think about these standards? Will your state be adopting them? Will it finally convince some reluctant administrators that Shakespeare should be taught in high school? You tell us.

Read Full Post »

Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 98 other followers